fera courir un préavis de...

English translation: will initiate a period of notice ...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

French term or phrase:fera courir un préavis de...
English translation:will initiate a period of notice ...
Entered by: Marion Delarue
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:05 Aug 25, 2014
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / CDI
French term or phrase: fera courir un préavis de...
La date de présentation de la lettre recommandée fera courir un préavis de 2 semaines si le salarié a plus d'un mois de présence dans l'entreprise et moins de six mois d'ancienneté, ou d'un mois si le salarié a plus de six mois d'ancienneté.
Marion Delarue
Local time: 19:55
will initiate a period of notice ...
I think that's probably all you need here.
Selected response from:

Tony M
Local time: 19:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +7will initiate a period of notice ...
Tony M



13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
fera courir un préavis ...
will initiate a period of notice ...

I think that's probably all you need here.

Tony M
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 323
Grading comment

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gibsonflower
44 mins
  -> Thanks, G/F!

agree  Dominique Stiver
1 hr
  -> Merci, Dominique !

agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Thanks, C!

agree  philgoddard: I think you may need to paraphrase more, but this is the right idea.
1 hr
  -> Thanks, Phil! Yes, very likely; I hope this has at least given Asker some ideas.

agree  writeaway: agree with Phil. does give the gist. the Fr is perfectly clear. guess Eng is the rub
2 hrs
  -> Thanks, W/A! Yup, looks like it...

agree  Timothy Rake: although, I would prefer the syntax "initiate a notice period of..."
4 hrs
  -> Thanks, Timothy! Of course, that would be one option (though note singular 'date') — all depends how Asker chooses to re-phrase.

agree  rkillings: Even clearer: "… an *advance* notice period". / Yes, we say "give notice" in AmE, too -- but esp. when the French is 'préavis', it's just clearer to preserve the beforehand qualifier. The notice must come in advance of the event.
8 hrs
  -> Thanks, R! In GB at least, we don't give 'advance notice' of dismissal, we simply 'give notice' — but perhaps it's different in AE?

neutral  Tim Webb: I'm not sure that a date [of delivery] can initiate a notice period. More like: a 2-week notice period will commence on the date the letter is first presented for delivery
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search