English translation: and if both parties allocate/invest time and resources as required
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:52 Oct 16, 2004
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / fixed price contracts - software
French term or phrase:avec les moyens appropriés de part et d'autre
Context: wording of a fixed-price contract between a software company and its client. It's the bullet point phrase I need help with, but have provided context preceding it:
L'objectif des Parties est de permettre l'établissement d'une relation contractuelle claire et loyale entre elles. Les Parties sont toutes deux conscientes que cet objectif ne pourra être atteint que :
• si une étroite concertation est mise en œuvre avec les moyens appropriés de part et d'autre,
I have translated this as:
The aim of both Parties is to allow a clear and loyal contractual relationship to be established between them. Both Parties are aware that this aim can only be achieved if :
• close co-operation is maintained between both parties... but then I am confused by the intended meaning of: 'avec les moyens appropriés de part et d'autre',
does it simply mean: by all appropriate means? From the rest of the context I don't think these particular 'moyens' here are financial... any suggestions?