sauf remarque particulière du Client dans les 2 jours ouvrés
English translation: Unless the Client reports any difficulty/defect with 2 working days...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:19 Oct 16, 2004
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / fixed price contracts - software
French term or phrase:sauf remarque particulière du Client dans les 2 jours ouvrés
Context is wording in a fixed price contract between a software design company and its client: my translation effort is below it - I want to make sure I have captured the meaning - any suggestions for improvement appreciated.
The PEF document is the actual proposal document, referred to in the contract:
• Sauf remarque particulière du Client dans les 2 jours ouvrés (sauf mention contraire dans la PEF) qui suivent cette nouvelle livraison, les livrables concernés sont réputés validés.
And here is my somewhat clumsy rendering, so far:
• Except in the case of a specific comment by the Client in the 2 working days (unless otherwise stipulated in the PEF) following this new delivery, the deliverables in question are considered to have been validated.
Explanation: Unless specific notification to the contrary is given by the client within two working days (unless otherwise stipulated in the PEF) following this new delivery, the deliverables in question will be deemed as having been approved.
Robert Schlarb Local time: 04:53 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 4