Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / fixed price contracts - software
French term or phrase:En cas de litige...etc.
This is hopefully the last question I need to ask on this.
I have just come to the end of a long (French Law) contract, on which I have had lots of very useful feedback from Proz.com members.
I suspect that this paragraph (purposely in capitals!)is a standard official paragraph used in certain French legal documents, but so far have been unable to find a translation of it through online research. I am wondering if anyone is familiar with it. I understand the sense of it, but would prefer the official translation if anyone has it!
EN CAS DE LITIGE, COMPETENCE EXPRESSE EST ATTRIBUEE AU TRIBUNAL DE COMMERCE DE PARIS, NONOBSTANT PLURALITE DE DEFENDEURS OU APPEL EN GARANTIE. CETTE ATTRIBUTION DE COMPETENCE S'APPLIQUE EGALEMENT POUR LES PROCEDURES D’URGENCE ET LES PROCEDURES CONSERVATOIRES.