procédure au fonds

English translation: substantive proceedings

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:procédure au fond
English translation:substantive proceedings
Entered by: Neil Rear

23:56 Apr 6, 2005
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: procédure au fonds
Le 18 mars 2005, l'entrepris initiait la présente procédure au fonds. (France)
Neil Rear
United Kingdom
Local time: 11:21
substantive proceedings
Explanation:
"On 18 March 2005, the firm began these substantive proceedings." Suspect there are a couple of typos in this sentence: "entrepris" instead of "entreprise", and "fonds" instead of "fond". The "fond" refers to the substance of the case, as opposed to procedural issues (see Eurodicautom or any FR-EN legal dictionary). It's hard to tell without further context, but it looks as if the sentence is referring to proceedings on the substantive issues of law raised by the case.
Selected response from:

Sarah Walls
Australia
Local time: 20:21
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2substantive proceedings
Sarah Walls
4proceedings (or hearings) on the merits
Christopher RH
4 -1due diligence
Jorge Rodrigues
3in-depth procedure
Mimi7


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
procédure au fonds
due diligence


Explanation:
My suggestion.

Jorge Rodrigues
Brazil
Local time: 07:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christopher RH: sorry!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
procédure au fonds
substantive proceedings


Explanation:
"On 18 March 2005, the firm began these substantive proceedings." Suspect there are a couple of typos in this sentence: "entrepris" instead of "entreprise", and "fonds" instead of "fond". The "fond" refers to the substance of the case, as opposed to procedural issues (see Eurodicautom or any FR-EN legal dictionary). It's hard to tell without further context, but it looks as if the sentence is referring to proceedings on the substantive issues of law raised by the case.


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom
Sarah Walls
Australia
Local time: 20:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Freckleton
4 hrs

agree  Assimina Vavoula
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
procédure au fonds
in-depth procedure


Explanation:
...although further context would be helpful.

Mimi7
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procédure au fond
proceedings (or hearings) on the merits


Explanation:
The notion is indeed that of "substantive" rather than "procedural" questions.

The other "substantive" option, given by Sarah Walls, is also correct.

The use of "merits" as in "going to hearings on the merits" or "bringing proceedings on the merits" strikes me as more common and natural.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 18 mins (2005-04-07 07:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

PS it is singular \"fond\", not \"fonds\".

Christopher RH
Local time: 12:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search