12:33 Apr 19, 2005 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / declaration of dissolution | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 01:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | as they exist |
| ||
2 | entirety |
|
as they exist Explanation: Watch out for that typo ther! It means, of course, 'what they consist of...' --- I'm not aware of an equivalent one-word term in English [I think 'consistence' in English is archaic and inappropriate here]. In the absence of greater inspiration (you'll have to wait for the others for that!), I'd suggest 'as they exist and in the condition they are in at the time of...' -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2005-04-19 12:57:14 GMT) -------------------------------------------------- Perhaps I\'d better watch out for my own typos too ;-( |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
entirety Explanation: "in their entirety and in their condition..." possibility? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.