Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:59 May 20, 2005
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:convention d'apporteur d'affaires
xxxBourth Local time: 06:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 254
These suggestions do not match the context.
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
business broker agreement
Explanation: I have also seen this described as a "business opportunity intermediary" or "procurer", but I don't really like those terms.
You could use some variation on "finder" - and I suspect the intermediary will be paid a "finder's fee" if all goes well.
The trouble is a "business finder" is a very common term in *insurance*. I feel that the title could be misleading since this has nothing to do with insurance.
You really must avoid "agent" since the finder will NOT act in the name of the seller. He is there as a go-between, not as a representative of the seller.