GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:57 Jun 22, 2005 |
French to English translations [PRO] Law (general) / court report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bruce Berger Local time: 18:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | availability |
|
availability Explanation: Since they're referring to pro forma (pro forma refers to court rulings merely intended to facilitate the legal process (to move matters along)), I think "pour disposer" might be in the sense of availability, since the defendant would have to be available for the pro forma proceedings. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2005-06-22 14:18:13 GMT) -------------------------------------------------- ...\"diposer\" in the sense of \"being at the disposition of the court\"? -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2005-06-22 14:22:01 GMT) -------------------------------------------------- ...\"diposer\" in the sense of \"being at the disposition of the court\"? -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2005-06-22 14:23:01 GMT) -------------------------------------------------- desolé: ca devrait etre \"diSposer\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.