KudoZ home » French to English » Law (general)

encaissement clients

English translation: customer collections

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:encaissement clients
English translation:customer collections
Entered by: smorales30
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:41 Jul 26, 2005
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase: encaissement clients
ldes avances seront versées trimestriellement ***prorata temporis aux encaissements clients***, selon l'échéance contractuel.
smorales30
Local time: 11:59
customer collections
Explanation:
C'est 'encaissements clients' je suppose qui est juste?!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-07-26 07:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

IDES loans (benefits, grants or money) will be paid on a quarterly basis, in proportion to time of customer collections [or prorated by customer collections time], in accordance with the contractual (or agreed upon) timetable (or schedule or timeline)
Selected response from:

Protradit
Local time: 02:59
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2customer collectionsProtradit


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
customer collections


Explanation:
C'est 'encaissements clients' je suppose qui est juste?!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-07-26 07:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

IDES loans (benefits, grants or money) will be paid on a quarterly basis, in proportion to time of customer collections [or prorated by customer collections time], in accordance with the contractual (or agreed upon) timetable (or schedule or timeline)

Protradit
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippe Maillard
54 mins

agree  Jane Lamb-Ruiz: collections in English implies it is overdue..encaissement does not...
7 hrs

neutral  Tamara Salvio: encaissements = receivables, not collections
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 26, 2005 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search