Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:41 Dec 17, 2005
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Arbitration
French term or phrase:manoeuvres
This is the very last sentence in this document, and it's giving me grief! How would other people deal with 'manoeuvres' here?
"Enfin, celle des parties qui, par ses manoeuvres mettrait volontairement obstacle ou se refuserait à l'exécution de la sentence arbitrale, serait de plein droit passible, à titre de clause pénale, en conformité des Articles 1226 et suivants du Code Civil, de dommages-intérêts fixés par la sentence arbitrale et supporterait seule tous les frais et droits de toute nature qui seraient engagés pour rendre la sentence exécutoire."
I want to thank everyone who contributed here and to make (yet again) a plea for (a) a little more politeness and mutual respect among users and (b) a touch less sensitivity on the part of some. Noone likes to be criticised, but on the other hand none of us is right all the time, nor is there (usually) one "correct" translation - only opinions, context and subjective selections. Sorry if I sound like I'm preaching, but I feel strongly that we are wasting our time with all this in-fighting, when this is supposed to be a COMMUNITY, offering mutual help and support. Plus, don't forget, this is supposed to be the season of joy and goodwill to all men...or is it love and understanding...or then again, perhaps it's just the season of over-spending and over-drinking....;-)
Automatic update in 00:
48 mins confidence: peer agreement (net): +10
Explanation: usually negative
xxxsarahl Local time: 18:49 Native speaker of: French PRO pts in category: 58
This had been my first thought, too, and as the most neutral, has to be the best choice in this context. Many thanks!