16:48 Dec 27, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / law | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Hazel Whiteley Local time: 16:33 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | may entail (require) |
| ||
4 | having to give rise to |
| ||
4 | may cause |
|
having to give rise to Explanation: Devant: a gerund translatable as having. Donner lieu: to give rise to something. I would probably change the structure of the sentence because the use of the gerund here is common in French but is a slightly forced construction in English (in my opinion). You might like to say something like 'which have to give rise to' or 'which must give rise to' or something else according to the rest of the sentence. Without the full meaning I feel unable to suggest the best possibility. Reference: http://www.wordreference.com |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
may cause Explanation: The foreseen modifications may cause to the signature of a new minute of conformity. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
may entail (require) Explanation: ...may entail/require the signing of a new compliance report.... Phrases with "donner" and "mettre" are really tricky to translate (think of all those "mise en..."), however I believer "entail" is what you are looking for here: Subject Field(s) – Insurance Subject Field(s) – Assurances entail Source VERB donner lieu Source OBS – à une indemnité vers 339 Source 1976-06-19 © Minister of Public Works and Government Services Canada |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.