Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:19 Aug 1, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Law (general) / court document
French term or phrase:à titre subsidaire
I've checked the gloss, but would like other suggestions please (for me to compare with one that I have been given). Thanks
à titre subsidaire, la responsabilité de Madame X quant à la genèse de l’accident est engagée principalement sur la base de l’article …
is the first part also about the "responsabilité de Madame X'?
Automatic update in 00:
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: WRGSB maintains that it is only secondarily liable--and Insignia primarily ... Neither has WRGSB shown that Kirschbaum's accident resulted from Insignia's ...
As already noted, the Greenville fire truck involved in this accident was ... been required to discharge a claim for which he is only secondarily liable, ...