https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/1533986-faire-valoir-une-relation-contractuelle.html

faire valoir une relation contractuelle

English translation: put forward / take advantage of/ indicate...

14:30 Sep 6, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: faire valoir une relation contractuelle
am looking for a suitably formal, legalistic turn of phrase... thanks
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 11:25
English translation:put forward / take advantage of/ indicate...
Explanation:
Are meanings ... just some ideas

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-09-06 14:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

assert would be fine if... there's some notion of one party claiming something against another party. Context is needed to know what the general tone is, is this a lawsuit / a contract ??
Selected response from:

dholmes (X)
France
Local time: 12:25
Grading comment
thx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1put forward / take advantage of/ indicate...
dholmes (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
put forward / take advantage of/ indicate...


Explanation:
Are meanings ... just some ideas

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-09-06 14:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

assert would be fine if... there's some notion of one party claiming something against another party. Context is needed to know what the general tone is, is this a lawsuit / a contract ??

dholmes (X)
France
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 35
Grading comment
thx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Glinert: my point entirely DIanne
9 mins

neutral  Julie Barber: put forward a contractual relationship and take advantage of a contractual rel. don't really go together; as you said we'd need more context to be sure. For a claim it is normally faire valoir contre. Could be 'for the purpose of a contractual rel. '
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: