English translation: suspend hearings on the case without prejudice to its merits
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:26 Sep 11, 2006
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / lawsuit
French term or phrase:conserver l'affaire
More from the same text as my previous question:
Le tribunal a décidé de conserver l'affaire, sans préjudice quant au fond de la plainte. Ni calendrier de procédure, ni date d’audience n’ont été fixés à ce jour. La Banque continuera de défendre fermement sa position.
Is there a specific legal phrase for this in English - perhaps even something that includes the "sans préjudice quant au fond de la plainte" bit? The opinion I refered to in the earlier question states:
The motions to dismiss are denied. Counsel shall confer and inform the Court by letter no later than April 14 as to how they propose to proceed.
Thank you a05 and gabuss! I ended up using this suggestion, with "proceedings" rather than "hearings." But unfortunately, I cannot split the points between you... 4 KudoZ points were awarded for this answer