Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:56 Oct 27, 2006
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:recevabilité de l'action de yyyy au fond
From summary statement on disputes between xxxx and yyyy, two companies.
'Les arguments développés ci-après ne sauraient constituer de la part de xxxx la reconnaissance de la recevabilité de l'action de yyyy au fond. xxxx se réserve en effet le droit d'invoquer au fond, devant la juridiction compétente, l'irrecevabilité de l'action de yyyy'
What is the meaning of 'fond' here? Is it a fund/money or is 'fond' referring to the substance/content?
Responding to Tom Thumb below: yes, English solicitor and see "entertainable" is used in Commonwealth jurisidictions (rather than "entertainability" which doesn't seem to be a word. Christopher, you'll need to decide what is appropriate for your client