English translation: "called upon for the purposes of the affidavit"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:11 Feb 8, 2007
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / persons being called to confirm documents referring to a will
French term or phrase:appelée a l'acte
This is an 'acte de notoriété', following the provisions of the Code Civil which states that 'toute personne dont les dires paraîtraient utiles peut être appelée à l'acte'
Explanation: As I understand matters, in French probate law an Acte de Notoriete can be prepared to present information known to various persons in a statement which can be accepted as a legal document and used in evidence (as Allegro pointed out, it is not really an affidavit, which would be "sous serment"). I think the idea is that anyone who has useful information can contribute it for inclusion in the Acte de Notoriete. That is why I suggested "called upon for the purposes of", i.e. if you know something useful it can go in, although this is not a legal process.
That said, my direct experience of law is in England only, and if anyone has proper knowledge of practising French law I would be very happy to be corrected.
James Roberts Local time: 16:40 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 29
Notes to answerer
Asker: Thank you for your useful explanation James- I was a bit mystified as to why these people were being called on, since they were not witnesses to the original will. Obviously I still have a lot to learn about French legal proccess!