GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:08 Feb 9, 2007 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / training sheet for painting cars | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jacqueb Local time: 04:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | I am contacting you on behalf of my client, XXX,... |
| ||
3 +1 | turn it round - talking about honour here sounds dreadful.... |
|
turn it round - talking about honour here sounds dreadful.... Explanation: as its legal advisor, I have been asked/instructed by XXX to contact you regarding settlement of |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I am contacting you on behalf of my client, XXX,... Explanation: ... followed by the intent (i.e., "concerning the payment of...") Personally, I find that in English, the boilerplate "J'ai l'honneur" sounds a bit facetious in this particular context. :-) I also find it very hard to translate form letters such as this on a line-by-line basis. |
| |
Grading comment
| ||