KudoZ home » French to English » Law (general)

centieme denier

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:10 Mar 4, 2007
French to English translations [PRO]
Law (general) / eighteenth century France
French term or phrase: centieme denier
a tax regulation that placed a fee on written documents passed in 1701. I'm inclined to leave it in French, unless there is a English equivalent.
emiledgar
Belgium
Local time: 18:16
Advertisement


Summary of answers provided
3centieme money
narasimha


Discussion entries: 6





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
centieme money


Explanation:
As I seeit, it is better to leave centieme as it is and translate only denier, which can be a currency depending on the country to which it refers. So, I have used the general term money.

narasimha
India
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 4, 2007 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents » Other


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search