KudoZ home » French to English » Law (general)

Après avoir acté

English translation: After duly having made the statement(s) regarding

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:37 Mar 12, 2007
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / trademark law
French term or phrase: Après avoir acté
Context:
Après avoir acté à l’audience d’introduction, conformément à l’art. 1061 du Code judiciaire, la déclaration de comparution des parties et qu’il soit ensuite procédé comme de droit,
Tina Delia
United Kingdom
Local time: 12:28
English translation:After duly having made the statement(s) regarding
Explanation:
I'm not sure I have the phraseology exactly right, but what is important here is that 'acter' is a transitive verb with 'la déclaration' as its object, - here meaning that the required statement has been made in open court and following the correct procedure.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-12 09:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Continuing my comment: The problem here is, was this just recorded or was it actually stated in court? (Presumably what is stated in court, is in any case recorded.)
Selected response from:

Alain Pommet
Local time: 13:28
Grading comment
This is what I needed, thanks. I *did* check other sources but thought the usage was strange. I appreciate the thought you put into this and your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3After duly having made the statement(s) regardingAlain Pommet


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
After duly having made the statement(s) regarding


Explanation:
I'm not sure I have the phraseology exactly right, but what is important here is that 'acter' is a transitive verb with 'la déclaration' as its object, - here meaning that the required statement has been made in open court and following the correct procedure.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-12 09:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Continuing my comment: The problem here is, was this just recorded or was it actually stated in court? (Presumably what is stated in court, is in any case recorded.)


    Reference: http://www.fisconet.fgov.be/FR/?frame.dll&root=v:/sites/Fisc...
Alain Pommet
Local time: 13:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Grading comment
This is what I needed, thanks. I *did* check other sources but thought the usage was strange. I appreciate the thought you put into this and your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: as someone who does Belgian legal docs from the 2 main national languages into English, I can assure you it's recorded (or in writing in any case) as noted in ALL the previous kudoz questions on the subject.
15 mins
  -> Thanks for your input. I would have liked to have known for sure if my interpretation was wrong.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search