English translation: With no/without any possibility of these damages being of prejudice/prejudicial...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
Sans que les presentes qualites puissent nuire..
With no/without any possibility of these damages being of prejudice/prejudicial...
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:Sans que les presentes qualites puissent nuire..
I am having difficulty in correctly phrasing what appears to be a set phrase in a ruling from a court of first instance in Cameroon "sans que les presentes qualites puissent nuire ou prejudicier aux droits et interets des parties en cause, mais au contraire sous les plus expresses reserves de fait et de droit ;" The best I can do at the moment is as follows, but I would be extremely grateful if anyone could put me right! - "without the possibility of damage or prejudice to the rights and interests of the parties involved, which, on the contrary, are most expressly subject to fact and law;"