KudoZ home » French to English » Law (general)

la demande de récusation...

English translation: Yes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:12 Jun 29, 2007
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Arbitration Agreement
French term or phrase: la demande de récusation...
'Néanmoins, la demande de récusation sera recevable dans le délai d’un mois de la connaissance par une partie d’une cause de récusation postérieure au délai d’un mois précité."

What I understand is that a request for removal (of one of the arbitrators) shall be admissible if received within one month from the date the other party was aware of a valid cause for removal subsequent to the one month deadline aforementioned.

I just need confirmation that I got the correct meaning.

Thanks!
Nathalie Scharf
United States
Local time: 23:23
English translation:Yes
Explanation:
Yes, correct interpretation from A to Z.

récusation: challenging (a judge for bias etc); withdrawal (of a judge etc from proceedings in which he has some interest or with which he is otherwise connected).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-06-29 14:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

Although I would maybe use application instead of request, it sounds more official, but it may or may not be in use in the US.
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 06:23
Grading comment
Thanks for the feedback!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Yes
Conor McAuley


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Yes


Explanation:
Yes, correct interpretation from A to Z.

récusation: challenging (a judge for bias etc); withdrawal (of a judge etc from proceedings in which he has some interest or with which he is otherwise connected).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-06-29 14:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

Although I would maybe use application instead of request, it sounds more official, but it may or may not be in use in the US.

Conor McAuley
France
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 82
Grading comment
Thanks for the feedback!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BusterK
26 mins

neutral  Karine Gentil: Actually in the US it's a Motion to Withdraw for an attorney and Motion to Recuse for a Judge
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Jonathan MacKerron, Conor McAuley


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search