|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / Deed of sale
|French term or phrase: Tel et ainsi|
|TEL ET AINSI que l'objet des présentes existe, s'étend, se poursuit et comporte actuellement avec toutes ses aisances, dépendances, immeubles par destination, sans aucune exception ni réserve sauf a tenir compte de ce qui peut etre le cas échéant indiqué au présent acte.|
|in the shape/state and form|
Just another largely useless "doublon", not that we don't do them in English too.
Actually, I think your whole sentence could be simplified down to "as is", or "as it stands, in its present state and form, and barring further specifications herein, ...". I doubt the English translation is likely to be legally binding, and is probably just for guidance for English buyers, no?
Selected response from:
Local time: 22:15
|Thank you - I used "in the state and form", but did not simplify the whole sentence as I do not like to speculate on whether or not the document is likely to be legally binding.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations