Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Feb 14, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:pouvoir à l'effet de vendre
In a letter to the future purchaser of some property :
"Comme convenu et pour nous permettre de régulariser l'avant contrat concernant la vente référencée en marge, je vous adresse ci-joint un ***pouvoir à l'effet de vendre*** "
I'm stuck for the correct legal phrase in English ...
Yes, since it's a special, not a general, power of attorney, it's limited to the enumerated powers. So far, all we know is that it's for the purpose of selling property-- probably a particular property.
Thank you for those comments Rufinus : I understood it was a power of attorney (though I had my doubts ...) but wasn't sure if other terms existed in English.
Your explanations are very helpful.
I'm sorry I can't give you Kudoz points for helpfulness !
The 0 Ghits is because 'pouvoir' and 'a l'effet de vendre' are usually split up in the sentence. Run 2 Gsearches
pouvoir "a l'effet de vendre" and
procuration "a l'effet de vendre" and page through the relevant hits-- there are many....
The English term I put in quotes: "Power of attorney to sell land". The purpose being to show that it's a common English term and concept. What else could the French possibly mean? It can't be a 'mandat de vente'...
'Power of attorney to sell land" gets 1130 Ghits. The purchaser needs it for the 'avant contrat'... he's not going to sign a contract with somebody who isn't the owner, and doesn't really have the power to sell the property.
It's just a power of attorney to sell the property. Nothing unusual about the term. The future purchaser isn't going to sign it- it's being sent to him by the attorney-in-fact (the person given the power to sell) to prove he has authority to sell the land
Yes, I think I'll have to leave it open for the moment.
The document is full of legalistic phrases of the kind that I thought had gone out with the Deuxième Empire ..
Fortunately it is only 1000 words.
Thanks for your contribution.
Good point Graham !
Slip of my fingers ... I should have typed "to the future seller" - the letter is to a property owner regarding a power of attorney - maybe I don't need to search for another phrase, but "pouvoir à l'effet de vendre" is new to me - I was looking for an alternative phrase.