Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:blanc bâtonné
la même chose que précedénte, fin d'un acte notarial sur une sucession, sais pas plus que précédente question idem, juste une liste disant "comprenant dont acte sur 4 pages" ça ça va mais "le blanc bâtonné" c ma précédente question "barre tirée ds les blancs" je SAIS PAS, au secours!!!
rest of the page (if not written over) crossed out with a diagonal line, or a 'Z" sign, or some other kind of mark ?? This is sometimes also done in PL
documents. :) Could you quote the entire sentence ?
Automatic update in 00:
6 hrs confidence: peer agreement (net): +2
blank space crossed out
"bâtonné" means "rayé", or "crossed out"
Here, there are just referring to one "blanc" or "blank space" which has been crossed out.
I hope this helps.
MatthewLaSon Local time: 04:42 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 405