KudoZ home » French to English » Law (general)

M.B.

English translation: Moniteur Belge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:48 Jul 7, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: M.B.
The following appears in the small print at the bottom of a letter from an insurance company to the complainant's lawyer:

"A.R. du 04/11/80 – M.B. du 10/03/77, A.R. du...... - M.B. du ......".

A.R. Ive established is 'Arreté Royal' - Royal Decree.
M.B., on the other hand, is proving much harder to work out.

Can anyone enlighten me, preferably with an English translation, but even just the French would be helpful.

Many TIA

Vicky
Victoria Burns
United Kingdom
Local time: 09:43
English translation:Moniteur Belge
Explanation:
Hi Victoria - I didn't have enough space to answer above so had to open a 'real' answer! I'm pretty sure the MB / Moniteur Belge would fit - the Moniteur Belge is the official record of all Belgian legislation and references to individual laws will make ref to the date of publication in the MB. If the footnote is referring to an Arreté Royal, it might make sense that they include the official reference to it.

"The "Moniteur belge" or "Belgisch Staatsblad" is the Official Gazette of the country. It holds every piece of new legislation from all parliaments and governments: "acts" (loi/wet) by the federal parliament, "decrees" (décret/decreet) by the regional parliaments and all kinds of statutory instruments: "Arrêté royal" ("Koninklijk Besluit"), "Arrêté ministeriel" ("Ministerieel Besluit"), and all "arrêtés" or "besluiten" by the various regional governments. Since it also holds a lot of other official information (exams and nominations, insolvency's, immigrations etc.) it is quite a heavy daily newspaper, dating back to 1831. However, from 1788 to 1845, laws were published in the "Bulletin officiel des lois et arrêtés royaux de la Belgique", only from 1845 onwards in the Moniteur. Before 1898, French was the only official language, Dutch translations were sometimes added but with no official status. Only in the sixties of the next century, important older laws like the civil (1961) and criminal (1964) code were officially translated in Dutch and published in the Official Gazette. Recently, of some laws a German translation is published for the small (less than 100.000) German speaking community"
http://www.llrx.com/features/belgian.htm

DATE de PUBLICATION M.B.
Il s'agit de la date de publication au Moniteur Belge des textes recherchés.
Les mêmes règles s'appliquent que pour la date de promulgation.
http://www.ejustice.just.fgov.be/loi/loina.htm



Hope this helps
Selected response from:

Irene McClure
Local time: 10:43
Grading comment
Excellent. Thanks both!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Moniteur Belge
Irene McClure


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Moniteur Belge


Explanation:
Hi Victoria - I didn't have enough space to answer above so had to open a 'real' answer! I'm pretty sure the MB / Moniteur Belge would fit - the Moniteur Belge is the official record of all Belgian legislation and references to individual laws will make ref to the date of publication in the MB. If the footnote is referring to an Arreté Royal, it might make sense that they include the official reference to it.

"The "Moniteur belge" or "Belgisch Staatsblad" is the Official Gazette of the country. It holds every piece of new legislation from all parliaments and governments: "acts" (loi/wet) by the federal parliament, "decrees" (décret/decreet) by the regional parliaments and all kinds of statutory instruments: "Arrêté royal" ("Koninklijk Besluit"), "Arrêté ministeriel" ("Ministerieel Besluit"), and all "arrêtés" or "besluiten" by the various regional governments. Since it also holds a lot of other official information (exams and nominations, insolvency's, immigrations etc.) it is quite a heavy daily newspaper, dating back to 1831. However, from 1788 to 1845, laws were published in the "Bulletin officiel des lois et arrêtés royaux de la Belgique", only from 1845 onwards in the Moniteur. Before 1898, French was the only official language, Dutch translations were sometimes added but with no official status. Only in the sixties of the next century, important older laws like the civil (1961) and criminal (1964) code were officially translated in Dutch and published in the Official Gazette. Recently, of some laws a German translation is published for the small (less than 100.000) German speaking community"
http://www.llrx.com/features/belgian.htm

DATE de PUBLICATION M.B.
Il s'agit de la date de publication au Moniteur Belge des textes recherchés.
Les mêmes règles s'appliquent que pour la date de promulgation.
http://www.ejustice.just.fgov.be/loi/loina.htm



Hope this helps


Irene McClure
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Excellent. Thanks both!
Notes to answerer
Asker: Aaahh, now that makes sense!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  drcal: Exactly !
5 mins
  -> thank you drcal!

agree  Michael Lotz
2 hrs
  -> cheers Michael
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): writeaway, xxxCMJ_Trans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 7, 2008 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Insurance » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search