Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:qu'il appartiendra
"L'assemblée générale confère tous pouvoirs au porteur d'une copie ou d'un
extrait du présent procès-verbal aux fins d'accomplir toutes formalités de dépôt, de publicité et autres qu'il appartiendra". this comes from a set of minutes. grateful for any suggestions or explanations e.g. does it go with "autres" or with the beginning of the sentence? thanks
as the need may arise / as may be the case / as required
Explanation: Yes, it gos together with "autres" (something like 'in order to proceedd to any registration, publication, and other, as the need may arise' (a very fancy neutral term for 'or any other thing')
Serge F. Vidal Switzerland Local time: 09:14 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8