GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:53 Sep 6, 2008 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Industrial tribunal submissions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabelle Blake-James United Kingdom Local time: 10:33 | ||||||
Grading comment
|
the submitting party was never informed of such statements Explanation: I am only guessing and the English will need to improved, but it could mean that the pleading party ie the party on whose behalf the submissions were made was not aware of these "affirmations" ie they were made behin his back only a guess though.... based on the facy that "denoncer" can mean exposed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the signatory was never informed of such gratuitous allegations Explanation: I would have thought that "Le concluant" is one of the parties to the contract who did not get the role and I have translated it as "signatory"; I have reversed the sentence and used gratuitous allegations to have a slightly pejorative level of language to reflect "affirmations gratuites". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(averments)notified to this side/my client (the applicant OR respondent) Explanation: The question header does refer to submissions such as conclusions. So affirmations are averments and concluant is the pleader's= pleading Counsel's client/my client. Petitioner in the glossary implies not the respondent, but it may well be e.g. the defendant submitting the statement of case like a defence, Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1079... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.