Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:15 Nov 4, 2008
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Swiss record of court hearing
French term or phrase:chargé
Je conteste avoir transmis à ..... SA la pièce figurant sous no. 14c du chargé de la partie civile.
repeated several times in the document always as a noun and it does not appear to mean 'officer responsible'
Explanation: Edward C. KRIENKE, Plaintiff,
ILLINOIS CENTRAL RAILROAD COMPANY, Defendant-Appellant, and
Indiana Harbor Belt Railroad Company, Defendant-Appellee.
The persons in charge of plaintiff were not required to anticipate or guard against any conduct on the part of others which was not reasonably to be expected; and the law does not require such persons to regulate their conduct with reference to any conduct on the part of others not reasonably to be expected and not anticipated by them under the circumstances in evidence in the case."
As to instruction S, it is vague and uncertain. For instance, it refers to persons in charge of plaintiff. Just whom the jury would understand were meant by this phrase is conjectural.