KudoZ home » French to English » Law (general)

du seul fait

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Nov 20, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: du seul fait
This is in the minutes of an EGM. In the first reolution the shareholders approve a merger agreement. In the second they resolve to "dissoudre la société XXX de plein droit et sans liquidation du seul fait et de l’approbation par l’assemblée générale des actionnaires de YYY des modalités de la fusion". I am not sure what part of the sentence "du seul fait" goes with.

thanks
Jane RM
France
Local time: 16:35
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3based solely onRafael Wugalter
5by the simple (approval of...)
AllegroTrans
3By the very fact of
Gad Kohenov
3 -2as per the merges termsnacima
3 -2"for that only reason"
Diana Simova


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
"for that only reason"


Explanation:
Meaning "uniquement a cause de ce qui precede" - which is to me the first resolution.

Diana Simova
Slovakia
Local time: 16:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak, Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Patrice: no, this would not be said in English
16 mins
  -> that's why the quotes are there. The expression is not ment to be a translation, just a lead to point the part to which the original refers to.

neutral  Aude Sylvain: with Patrice - in any case if you do not submit a translation it may be clearer to post your remark in the "discussion" box.
37 mins

disagree  AllegroTrans: this is not correct English
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
as per the merges terms


Explanation:
Hi, for what I understand of the whole sentence, I would say that "du seul fait" goes with "modalités de fusion", although this part of the sentence should not be so far from the first part. This is just a guess to try to help you see the sentence from another angle, obviously am not a specialist in this field.

nacima
Spain
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Aude Sylvain: in my view, "du seul fait" relates to the AG's approval - the approval of the merger by the AG is sufficient, on its own, to proceed with the liquiation of the company
35 mins
  -> this would explain why both parts of the sentence were far apart. I could agree with this if indeed there is a coquille, which would also make more sense,although I remain a bit confused as to where "modalites de fusion" fits in the translation.

disagree  AllegroTrans: with Aude
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
By the very fact of


Explanation:
A suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-11-20 15:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

Aude is right. I just disregarded the "et", but forgot to mention it.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 17:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
based solely on


Explanation:
indeed the word "et" was inserted by mistake

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-20 17:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Aude's explanations of the overall meaning too!

Rafael Wugalter
Canada
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aude Sylvain
36 mins

agree  1045
2 hrs

agree  xxxEuqinimod
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
du seul fait
by the simple (approval of...)


Explanation:
"....by the simple approval of the terms of the merger by the General Meeting of Shareholder"

i.e. simple approval of the merger automatically implies approval of the liquidation of Company XXX

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 958
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search