English translation: an application for interim measures would be inappropriate
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:23 Nov 24, 2008
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / public hearing on proceedings
French term or phrase:dire qu'il n'y a pas lieu à référé ;
one of the conclusions of the defendant as against the applicant's request to intervene for proceedings
my best guess is "no interim measures are required"
states that neither a special expedited procedure nor a preliminary injunction should be granted, on
Explanation: states that neither a special expedited procedure nor a preliminary injunction should be granted, on procedural grounds.
Référés are "special expedited cases" or "proceedings for a preliminary injunction". This is just a term of art.
TechLawDC United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 45