KudoZ home » French to English » Law (general)

Sous suite des frais et dépens

English translation: Including costs and and expenses, (subject to the provisions regarding free legal aid)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Sous suite des frais et dépens
English translation:Including costs and and expenses, (subject to the provisions regarding free legal aid)
Entered by: Kathryn McFarland
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:32 Feb 10, 2009
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Sous suite des frais et dépens
Sous suite des frais et dépens, sous réserve des dispositions en matière d’assistance judiciaire gratuite.

From a Swiss text.
Kathryn McFarland
Including costs and and expenses, (subject to the provisions regarding free legal aid)
Explanation:
I think this might fit the bill, but that would depend on the wording of the first part of the "sentence" (legal documents- I would guess this is from submissions or a ruling - are notoriously cavalier with punctuation). Do you have a little more context?
Selected response from:

John Ritchie
France
Local time: 13:54
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2Including costs and and expenses, (subject to the provisions regarding free legal aid)John Ritchie
Summary of reference entries provided
See previous Kudoz question
B D Finch

  

Answers


1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Including costs and and expenses, (subject to the provisions regarding free legal aid)


Explanation:
I think this might fit the bill, but that would depend on the wording of the first part of the "sentence" (legal documents- I would guess this is from submissions or a ruling - are notoriously cavalier with punctuation). Do you have a little more context?

John Ritchie
France
Local time: 13:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


41 mins
Reference: See previous Kudoz question

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1159...

B D Finch
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 465
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search