English translation: (charged with) spreading rumours
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Summons
French term or phrase:Faux bruits
This comes from a court summons for the arrest of someone in the Democratic Republic of Congo.
The sentence is: Vu les pieces de procédure instruite a charge de (nom) prévenu de faux bruits
Infraction prévenue par l'article 199 BIS.
Any idea what faux bruits is please?
because the inherent value of the meaning of a rumour leans heavily towards expressing false, ie, something that isn't really true. It is better to say malicious/unfounded rumours rather than false because, like true, false is an absolute value. Also remember that "faux" can also be translated to mean "empty". Using the analogy of "noises", I think that when the writer strings together "faux bruits", he/she may be making reference to the proverb, "empty vessels makes the most noise".