18:09 Feb 18, 2009 |
|
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / notarised doc (change of co name) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | including report / record |
| ||
4 | WHEREOF MINUTES... |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
already been asked and discussed at length |
|
including report / record Explanation: Hi, Could you ask what the "procès-verbal" is about ? If it's like a list of information, I'd use "report". If not, it's probably some sort of official record. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
WHEREOF MINUTES... Explanation: WHEREOF MINUTES ON RECORD IN THE OFFICE OF THE UNDERSIGNED NOTARY |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
40 mins peer agreement (net): +1 |
Reference: already been asked and discussed at length Reference information: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2321... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.