Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Bank guarantee
French term or phrase:en comparution
"La demande de paiement du Bénéficiaire devra être faite par lettre recommandée avec accusé de réception, notifiée à l’adresse du siège social du Garant, telle que mentionnée ***en comparution*** des présentes."
I don't think it is quite "stipulated" - "comparution" indicates that the Head Office address was formally stated by somebody, probably as joehlindsay says, in a notarised dee, or at least an official bank document.
If this definition from a previous Proz answer I have just found is rejected:
This is a term generally used for *notarised* deeds since the physical presence of the parties (or their representatives) at a given time and place (i.e. at the notary public's offices) for signature of the deed is an essential element.
However, this could be extended by analogy to any agreement (especially if drafted by someone who often drafts deeds for use by notaries).
The "comparution" is the first page (or two) of a notarised deed in which the Notary says that such-and-such appeared in person, listing their personal details / corporate details etc.
In other words, it is just the description of the parties to the deed in question.
I would just go with 'above' rather than awkward, involved locutions.
That's very helpful. So, if I understand now, for "telle que mentionnée en comparution des présentes," perhaps one might say "as stipulated in the above-mentioned [document(s)]" – which sounds very close to kashew's "cited herein" or your "as deposed to/stated/declared herein." Or maybe just "as stipulated herein"; does that sound right?
= appearing (in this case with reference to "les présentes")
"les présentes" almost invariably refers to documents ("these documents" "the aforsaid documents" etc.)
"siège social du Garant, telle que mentionnée en comparution" clearly links the head office of the Guarantor to "comparution"
the KudoZ glossary entry didnt convince me. I searched in French docs. such as e.g. le glossaire notarial where it reads "Comparution. Action de comparaître en justice, ou devant un notaire ou autre officier public"