Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:09 Sep 26, 2011
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:"formule de style"
I found this term in a decision of the French Cour de cassation. It has to do with the steps that have to be taken by a bailiff in order to serve a document on a person.
L’huissier doit impérativement vérifier que le destinataire demeure bien à l’adresse indiquée et mentionner sur l’acte les investigations concrètes qu’il a opérées, une simple formule de style étant inopérante (Cour de cassation, 1e ch. civile, 12 janvier 1988).
I spoke w/ work colleague who was recently on-loan" (en détachement) to the Ministry of Justice and who used the term "formule de style" in an opinion + university of Caen professors who gave the following examples of "investigations concrètes": going to the person's place of work and talking w/ boss or work colleagues, speaking with the neighbors, going to the mairie.
I see two possible interpretations:
1/ The bailiff didn't do the required legwork and/or take the required actions (my first thought)
2/ The bailiff took the necessary actions, but did not describe them adequately in writing (new idea, after reading your Discussion entry).
Which interpretation is more appropriate? Or perhaps I'm still wide of the mark?
The Court means that the bailiff has to give a precise description of the steps he/she took to confirm that the person sought still lives at the address, like talking to the neighbors or to someone at the mairie.
Explanation: that's what I think is meant - sounds like a Judge giving the bailiff a good telling off for being lazy
AllegroTrans United Kingdom Local time: 11:08 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 962
Notes to answerer
Asker: AllegroTrans - your suggestion was very helpful but I went with Michelle De Saintfuscein's suggestion b/c she added "that the address was verified would not suffice". To me, simply saying "a mere not is not sufficient" you've got to say what the not said.