Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / legal terminology
French term or phrase:Sur ce
Sur la qualite d'hebergeur
Considerant que activite d'hebergement est visee par les articles 14 et 15 de la directive 2000/31 et 6.1. 2 a 6.1.7 de la loi de transposition du 21 juin 2004 dite loi pour la confiance dans l'economie numerique (LCEN) ;
Yes, I am aware of the Kudoz entries containing this term, but am still unsure of how to deal with it in my particular document, as it appears, above. As it stands alone in the document - which looks kind of strange to me - it seems to me as if if is saying something like: ON THIS MATTER, or IN CONNECTION WITH THE FOLLOWING..... unless something somehow has been missed out after it...which I am currently trying to check, but no answers yet. Has anyone else come across this term in isolation... I actually never have, so was just wondering.
(and with the greatest of respect, as all respectable lawyers intone) if it means something like "IN THIS REGARD" (which it may or may not) the preceding para would indicate what the "regard" is. I am listening (and indeed, trying to learn), but can't hear anything at this present moment.
My 1st choice is glossary. Thought Asker had exhausted the option. (CE = Conseil de l'Union Européen, could've been EU) ... but in light of asker's reply, pretty sure glossary is right. Withdrawing my answer in light of this fuller context. Wasn't that fun!!
I didn't actually HAVE what came before it.... because it is just an extract from a longer document.... however, I have since managed to get it....and it appears to be just a load more recitals.... considerant que this, considerant que that....all set out under the general heading DECISION then EN LA FORME, then AU FOND...... can't easily post this because it is not a copiable file.... but that's all it is that comes before...
We need to know what comes before "Sur ce", not after... "Sur ce" means something like "having said/stated that", "having done that", "now"... after presentation of a background/context, etc. I suggest something like "Now, therefore:"
it just continues the discussion.....like this:
que Particle 6-1-2 dispose notamment : "Les personnes physiques ou morales qui assurent, meme a titre gratuit, pour mise a disposition du public par des services de communication au public en ligne, le stockage de signaux, d'ecrits, d'images, de sons ou de messages de toute nature fournis par des destinataires de ces services, ne peuvent voir leur responsabilite penale engagee a raison des informations stockees la demande d'un destinataire de ces services si elles n'avaient pas eu connaissance de l'activite ou de l'information illicite ou si, des le moment oil elles en ont eu connaissance, elles ont agit promptement pour retirer ces informations ou en rendre l'acces impossible" ;
Explanation: Not that it really matters to the text in this case. It's just a standard French legal format. I would suggest "therefore" as meaning "having gone through all the grounds and niceties of the case, now we get to the nitty-gritty of the ruling".
xxxACOZ Australia Local time: 14:52 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 106