Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:04 Feb 3, 2012
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:copie feuillets
This is taken from an "acts" served by a "huissier de justice" and comes right at the end before the signature.
"La copie du présent acte comporte 3 feuilles pour la copie feuillets".
MMM, looks to have been some discussion but can't understand the German either. However, was it perhaps "Les fautes "de frappe" dans des actes notariés s'expliquent souvent par l'inattention de la secrétaire, vu que ces actes sont dictés par des notaires ou des huissiers..." as suggested by a contributor? Pity! need a translation from the German!
to see if I can find anything similar in bailiff's certificates of service (I often translate them). I have come up with absolutely nothing similar. Is this certificate handwritten or typed? Could there be a mistake?
By the way a huissier (bailiff or process server in English) does not serve "acts" (faux ami)
Automatic update in 00:
3 hrs confidence:
Explanation: think this means that the 3 sheets of the copy match the 3 sheets copied i.e. a true copy (of original)
Gallagy Ireland Local time: 20:25 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 86