KudoZ home » French to English » Law (general)

suppléments pour charge de famille en sus

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:11 Feb 6, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Order of the Tribunal de Grande Instance
French term or phrase: suppléments pour charge de famille en sus
This is from a French divorce court order, in the part warding maintenance in favour of a child:
Fix à 5.000 francs la contribution mensuelle que XXX versera à YYY d'avance pour l'entretien et l'éducation de l'enfant mineur, prestations familiales et supplêments pour charges de famille en sus, ladite pension payable même pendant les période d'hébergement.

There are no terms that are confusing me in themselves, but the usage of "en sus" is slightly unclear.

Does it mean that XXX pays 5000 francs per month in addition to the family allowances etc. that YYY receives from the State?
AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 02:03
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1supplement for dependants in additionGallagy
4supplements for additional dependentsphilgoddard


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
supplement for dependants in addition


Explanation:
yes, I agree with you that XXX pays the 5,000 francs on top of the allowances YYY is getting from State

"en sus" here just means additionally

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-02-06 15:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

the wording is quite confusing but I'm pretty sure that's the way to read it.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-02-06 16:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

just to be clear, XXX is ONLY paying the 5,000 francs!



Gallagy
Ireland
Local time: 02:03
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Notes to answerer
Asker: Well, um...yes, I cannot see the Court making an order for someone to pay the state benefits that the other party is entitled to as of right


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: No - see my answer. "Supplement in addition" is a tautology, and it's not what the French means.
1 hr
  -> not tautological as "supplêments" is parsed with "prestations familiales (et supplêments..."). Possibly a comma after "famille" would make it clearer or the "en sus" placed elsewhere in sentence

agree  Alain Mouchel: your answer/explanation makes sense
4 hrs
  -> Merci bien Alain:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
supplements for additional dependents


Explanation:
The "en sus" refers to the children, not the supplement.


    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/charge%20de...
philgoddard
United States
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gallagy: don't think so...
5 hrs
  -> It means "in addition to the enfant mineur".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search