12:53 Feb 16, 2012 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nigel Wheatley United Kingdom Local time: 02:51 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | paper producers/friends of the paper industry |
| ||
3 | "paperwork protectors" |
| ||
3 | paper defence counsel |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
"paperwork protectors" Explanation: Sounds like the information in question is a matter of form, that the writer thinks could be done without - but legally can't, which makes good business for stationers. If this is indeed the case, i.e. a joke, I suggest "paperwork protectors" for the onomatopoeia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
paper producers/friends of the paper industry Explanation: on the assumption it is an ironic reference to the length of the pleading |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
paper defence counsel Explanation: a literal translation that still preserves a play on words: I don't think you could be critcised for a translation like this, especially if you flag it up to the client as a possible in-joke |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.