Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / Court's ruling
|French term or phrase: dans l'affaire opposant |
I would appreciate some help with this phrase, which is part of a judgement from a Court:
Here is the context:
XXXX a rendu le jugement contradictoire suivant, apres que la cause a été débattue en Chambre de Conseil le 29 mars....et que les parties ont été avisées que la décision serait prononcée a la date de ce jour dans l'affaire opposant
Thank you for any help!
|in the matter of|
It's possible you're misunderstanding the syntax of the sentence. "Opposant" means "bringing together in opposition", and is presumably followed by the names of the parties. It's a present participle, not an adjective.
Selected response from:
4 KudoZ points were awarded for this answer