KudoZ home » French to English » Law (general)

à tire de diamant

English translation: the executor's compensation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:06 Nov 25, 2013
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / phrase used in a French Will
French term or phrase: à tire de diamant
used by testator in hand drawn will, relating to property "qu’ils conserveront à tire de diamant".
djohndickson
Local time: 14:08
English translation:the executor's compensation
Explanation:
I think you'll find that it's "à titre de diamant". This is how the executor's remuneration is sometimes refered to as in "l'usage veut que l'on accorde à l'exécuteur testamentaire une certaine rémunération qualifiée
d'un nom étonnant : le diamant. Autrefois, on devait le remercier par un bijou de famille."
Selected response from:

Bruce Bracken
France
Local time: 14:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6the executor's compensation
Bruce Bracken


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
the executor's compensation


Explanation:
I think you'll find that it's "à titre de diamant". This is how the executor's remuneration is sometimes refered to as in "l'usage veut que l'on accorde à l'exécuteur testamentaire une certaine rémunération qualifiée
d'un nom étonnant : le diamant. Autrefois, on devait le remercier par un bijou de famille."


    Reference: http://www.leparisien.fr/societe/executeur-testamentaire-15-...
Bruce Bracken
France
Local time: 14:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks a million - it was spot on.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: That's interesting! It gets very few hits, which suggests that a lot of French people wouldn't understand it.
8 mins
  -> Sounds pretty old-fashioned (apart from the fact it appears it was used to dodge inheritance tax, too)

agree  xxxAdrian MM.: executors/executrix's reward
11 mins

agree  Didier Fourcot: I understand "titre" also, people who die now are often old and may use words that are little known nowadays
50 mins

agree  kashew: Totally convincing.
2 hrs

agree  AllegroTrans: intresting, and convincing
8 hrs

agree  IanDhu
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search