15:59 Jan 18, 2004 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / legal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sign on the door |
| ||
5 | A notice posted at/near the Civil Registry |
| ||
4 +1 | notice on the door |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
affiche apposé a la porté sign on the door Explanation: This is how it should read: Une affiche apposée à la porte du Bureau de l'état civil |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A notice posted at/near the Civil Registry Explanation: à la porté is within reach of, literally, so we would say at/near the Civil Registry.... -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-18 16:31:51 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Actually, in/around is better |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
affiche apposé a la porté notice on the door Explanation: "A notice on the door of the government office..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.