KudoZ home » French to English » Law (general)

Avocat Honoraire

English translation: Honorary Counsel

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:46 Dec 7, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Attorney\\\'s letter
French term or phrase: Avocat Honoraire
Hi all,
Hoping someone might be able to tell me if there is an equivalent for this term in English. Context is sparse, just a list of qualifications Under an attorney's name :

Maître XXXXX
Docteur en Droit
Ancien Bâtonnier
Spécialiste en Droit
Commercial et droit Social
****Avocat Honoraire****

OK, I understand what an "Avocat Honoraire" is in a French/ European context (Un avocat qui démissionne mais qui peut continuer d'exercer partiellement son activité sous contrôle du Bâtonnier ou du conseil de l'Ordre), but do we have such a thing in Common Law countries ? I cannot bring myslelf to put "Honorary Lawyer" as it sounds like it is someone who is not "really" a lawyer but was just given an honorary law degree or Something.
For the moment, my instinct is to leave it in French.

Any suggestion greatly appreciated !
Cheers,
Jeff
Jeff Henson
France
Local time: 06:40
English translation:Honorary Counsel
Explanation:
Accurate translations of list-type presentations are awkward.
I agree with you that "honorary lawyer" is no good here for the reasons you set out.
"Honorary" can be kept, but how about "Counsel" for "avocat". Setting aside the fact that this can be referring to a "silk", which is country-specific, I think it is still sufficiently meaningful generally (as in "conseil, conseiller") as to confer an honour upon the person concerned without perverting any meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-07 14:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Question in Discussion section.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 06:40
Grading comment
Thanks Nikki ! In the end, I went with "Emeritus Counsel".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Honorary Counsel
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Honorary Counsel


Explanation:
Accurate translations of list-type presentations are awkward.
I agree with you that "honorary lawyer" is no good here for the reasons you set out.
"Honorary" can be kept, but how about "Counsel" for "avocat". Setting aside the fact that this can be referring to a "silk", which is country-specific, I think it is still sufficiently meaningful generally (as in "conseil, conseiller") as to confer an honour upon the person concerned without perverting any meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-07 14:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

Question in Discussion section.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 06:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 427
Grading comment
Thanks Nikki ! In the end, I went with "Emeritus Counsel".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: I prefer emeritus because it's clearer, not ambiguous like honorary. Obviously solicitor is too restrictive a term. Person could have been a barrister (as well).
3 hrs

agree  AllegroTrans: I think the ambiguity is OK - Emeritus would imply full retirement
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search