GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:32 Dec 10, 2016 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Instructions for a tender | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 21:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | any kind / type of temporary or permanent partnerhsip |
| ||
4 | Company or Group of companies in the form of temporary or permanent joint venture(s) |
|
any kind / type of temporary or permanent partnerhsip Explanation: NO! An 'association' in EN is not exactly the same thing as this kind of 'association' in FR in all cases. It is clear these are business associations, hence a business run by at least 2 'associés', which makes it a partnership. You might wish to stick with 'joint venture' instead of partnership. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |