Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
mandataire habituel devant le cour d'appel
legal representative appearing regularly before the court of appeal
should you be wrongly accused of driving through a red light while on vacation in a country where you don't understand a word of the local language, you would be very happy to have legal documents related to your case translated using the "literal take method", shurely? THAT would be professional, wouldn't it?
first search would suggest that "mandataire habituel" as someone's professional title refers to someone who "is in the habit" of representing clients in a particular court/type of courts - which is more or less what you have also found ("appearing regularly before"); but if you are not sure of the context, you could get it horribly wrong - happens only occasionally, but you never know when it could happen.