Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:56 Feb 23, 2018
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:prêt et délai
Dans une liste d'inscriptions prises sur une société dans le cadre d'une cession d'entreprise en France:
- Aucun gage des stocks;
- Aucun warrant;
- *Aucun prêt et délai*;
- Aucun bien inaliénable...
Prêt must be "Loan", my question concerns "délai" more than anything else.
I think this may refer to the "cooling-off period" during which a borrower is able to reconsider the terms of a loan.
Can anybody confirm this (or suggest something else)?
Target: U.S. English
I'm wondering if it could be referring to the "délai de remboursement" (sous-entendu) of the loan ? It could work in the (limited) contexte at your disposal. If you think that might be it, I would propose "term (of maturity)".