GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:39 Jun 24, 2004 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | as regards preliminary matters OR preliminarily |
| ||
4 | beforehand/first of all |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
beforehand/first of all Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2004-06-24 19:43:25 GMT) -------------------------------------------------- ceci dit ce texte est... étrange (pour le moins). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as regards preliminary matters OR preliminarily Explanation: liminaire in legal French means preliminary...not to belabor a point, but in the courtroom, preliminary is technical even though it sounds like an everyday word...it means something that comes first and here, he states what that is..so you decide...usually preliminary issues are ones that are dealt with PRIOR to the beginning of a case...in that sense, they are first or first of all, BUT by not using the word prelimary one would be eschewing the legal implications of the fact -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2004-06-24 20:09:51 GMT) -------------------------------------------------- sorry: I meant eshewing the fact there were matters that were preliminary to the action or court appearance... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs 18 mins (2004-06-25 21:57:46 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- For the record: I have spent a lot of time helping you Stephanie over the months. What better answer could one expect? I just don\'t understand your grading system. You want an even better answer? I wish you would explain.. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 18 hrs 44 mins (2004-06-26 14:23:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Stephanie, I really appreciate your answering my question. Allow me to add one further thought. There are certain questions, IMO, that do not require references. 1) reasonsed responses and 2) knowledge. There are not always references for evey type of question. Many questions are more a matter of the knowledge of the language per se. It would seem to me that my explanation of this particular term is a reference in itself. My knowledge and explanation become a reference, as it were. This is not always the case of course. I know, for a fact, that to say, to say, for example, First of all in French, one says, D\'abord, de prime abord, pour commencer etc. I know that liminaire is a preliminary matter in legal French, ergo, my reasoning which I shared with you on this question is actually more valuable than another reference than myself. It is likely that there is no explanation on this very specific subject other than the one I gave. I think someone who asks a question can see whether the answerer is speaking from knowledge or not. The references would require me to get a definition from a legal source in French of the word liminaire AND then find some reference in English that explains that preliminary matters in courts are ones that come prior to proceedings. A lot of issues in translation are exegetical rather than referential. A well reasoned response is worth 100 references in my opinion. Especially in cases such a mine where it is obvious - should be to those who follow these French-English matters - that my French is near native.... Best to you. cheers, Jane |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|