https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/755148-une-indemnite-de-rupture-evaluee-a-xxxx-euros-a-titre-provisionel.html

une indemnite de rupture evaluee a xxxx Euros a titre provisionel

English translation: compensation for breach [of contract] estimated at xxxx Euro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:une indemnite de rupture evaluee a xxxx Euros a titre provisionel
English translation:compensation for breach [of contract] estimated at xxxx Euro
Entered by: Maria Burnett

17:20 Jul 5, 2004
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: une indemnite de rupture evaluee a xxxx Euros a titre provisionel
legal
Maria Burnett
United States
Local time: 16:25
compensation for breach [of contract] estimated at xxxx Euro
Explanation:
Maria, I think more context is required for all the questions you have posted - a complete sentence in each case would help.

In this instance, compensation or indemnity (or damages) in the event of a breach (of contract?) estimated at xxxx Euros.
Selected response from:

PRen (X)
Local time: 16:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5compensation for breach [of contract] estimated at xxxx Euro
PRen (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
compensation for breach [of contract] estimated at xxxx Euro


Explanation:
Maria, I think more context is required for all the questions you have posted - a complete sentence in each case would help.

In this instance, compensation or indemnity (or damages) in the event of a breach (of contract?) estimated at xxxx Euros.

PRen (X)
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: also agree with your remark about context. plays such a big role in making choices and without any it's just a shot in the dark-could be spot on, but silly to make people guess.
11 mins
  -> Thanks

agree  Vicky Papaprodromou
19 mins
  -> Thanks

agree  Nanny Wintjens
31 mins
  -> thanks

agree  Amandine (X)
3 hrs
  -> Thanks

agree  DocT
2 days 15 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: