Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / credit agreement
|French term or phrase: et sans que|
|OK, it's more of the sentence than that but I was trying to avoid the "see phrase" thing.|
This is a credit agreement between two banks and one client and this sentence is really eluding me:
"Les dispositions qui précèdent, ainsi que celles ci-après prévues sous l'article "Conditions d'utilisation de chaque Prêt", ne constituent que des obligations à la charge du Client auxquelles il pourra être dérogé, si les Banques ou une des Banques y consentent, et sans qu'elles ne puissent encourir une responsabilité quelconque à l'égard de quiconque, et notamment de tout garant, qui ne pourra s'en prévaloir pour se soustraire à son engagement."
So, to try my understanding of the syntax, here's a slopply nutshell version:
The provisions... are obligations for the Client which can be overridden/waived if the Bank or Banks agrees, but they cannot incur liability toward anyone, especially any guarantor, who cannot avail himself of them in order to circumvent/evade his undertaking.
As my fourth-grade teacher used to say, clear as mud.
|English translation:shall not|
Not sure I'm reading this the same way as others, but I think that the "elles" here ("...et sans qu'elles ne puissent encourir une responsabilité quelconque à l'égard de quiconque,...") is in fact referring to the "dispositions" rather than to the Bank of Banks... You may no doubt see through the mud with your fuller context. A safer rendering if you cannot be sure might be to imitate the French and use "they", although a more natural English would refer directly to the subject.
A suggested rendering with a "take it or leave it" reserve !
"The foregoing provisions... are obligations for which the client bears liability and which may be waived with the consent of the Bank or Banks. The aforementioned provisions shall not give rise to any third party liability whatsoever, in particular to any guarantor, who shall not be entitled to rely upon them to free himself of his undertaking.”
Selected response from:
Local time: 23:22
|This is very helpful Nikki.|
4 KudoZ points were awarded for this answer