GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:08 Dec 1, 2004 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sophie Raimondo United States Local time: 14:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Be aware that/You might want to know that |
| ||
3 | how can I conceal from you |
|
Be aware that/You might want to know that Explanation: Comment vous cacher... I think they meant "Nous ne vous cacherons pas que"... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
how can I conceal from you Explanation: Could it be that the comma after 'comment vous' shouldn't be there? Then I guess it would mean 'How can I conceal from you (the fact that or whatever). Not 100% sure here, just a possibility. Good luck, heavy stuff this! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.